Похожие слова в английском и русском

Похожие слова

в английском и русском

для быстрого запоминания

 

Недавно в комментариях нас попросили написать статью о словах в русском, которые похожи на английские. Такие ассоциации помогают выучить новые слова быстрее, однако тут важно не попасться на всем известных «ложных друзей переводчика». Сегодня поговорим и о первых, и о вторых.

Многие слова в русском созвучны по звучанию английским с похожим смыслом, что действительно во многом упрощает процесс их запоминания: например, чадоchild, дрематьdream и т.д. Благодаря такой ассоциативной цепочке английская лексика усваивается русскоговорящими намного проще.

Например, весьма популярный ныне предмет женского гардероба «боди» берёт своё название от английского «body», что переводится как «тело» и тоже позволяет выстроить логическую цепочку, упрощающееся запоминание: нижняя одежда, облегающая тело – тело переводится как «body» — «боди».

В итоге запоминается и название элемента гардероба, и «основной» перевод английского слова.

В продолжение «одежной» темы: шорты помогут запомнить английское «short», что переводится как «короткий», а «shorts» во множественном числе означает как раз «шорты».

Ваш любимый свитер тоже окажется весьма полезным при изучении английского языка и внесёт свою лепту: по произношению он напоминает глагол «to sweat» («потеть»), от которого в своё время и был образован его английский аналог «sweater».

Различные слова, которые мы, сами о том не задумываясь, ежедневно употребляем, тоже могут помочь нам запомнить ту или иную лексику из английского. Так, слово «клоун» или «клоунада» напомнят нам по произношению и смыслу английское «clown», а «паззл» поможет запомнить глагол «to puzzle» (который означает не только головоломку, но и «озадачивать»): когда мы собираем паззл, нам нужно собрать воедино кусочки задачи, мы честно ломаем над ней голову и находимся в состоянии озадаченности.

Из английского языка в русский пришло очень много заимствований, которые прижились и плотно укоренились в нашем языке. Если понимать природу того или иного заимствования – смысл первоначального, «оригинального» английского слова – можно без труда запомнить много популярных слов из совершенно разных сфер.

Например, брифинг – «brief» имеет значение «краткий, короткий», т.е. «briefing» переводится, как «короткое совещание/конференция». Профессия «имиджмейкер» происходит от английского слова «imagemaker», которое, в свою очередь, дробится ещё на две составляющие: «image» («образ») и «make» («делать»), что вместе складывается в «создавать образ».

Хорошо известное нам слово «мейнстрим» так же является заимствованием из английского языка, состоя из «main» («главный») и «stream» («поток, направление»). Возможно, сами эти слова вам не понадобятся или, наоборот, вы давно их употребляете в первозданном виде, но разбор их на составляющие поможет запомнить значение других слов и расширит тем самым словарный запас.

Так или иначе, важно отличать схожие по звучанию и значению слова, а также заимствования от ложных друзей переводчика, которые могут сыграть с изучающими иностранный язык злую шутку.

Впервые термин «ложные друзья переводчика» (фр. faux amis) появился в 1928 году в книге М. Кесслера и Ж. Дероккиньи и подразумевает под собой слова в двух языках, которые, несмотря на то, что похожи между собой по написанию и/или произношению, различаются по смыслу. Благодаря кажущемуся внешнему сходству, они могут запутать человека, изучающего язык, отчего и получили такое говорящее название.

Ложные друзья переводчика могут привести к тому, что смысл всего предложения, а зачастую и целого текста будет понят неправильно. Такие слова существуют отнюдь не только в английском – изучающий практически любой иностранный язык хоть раз сталкивался с подобным явлением. Так что примеры «ложных друзей» можно привести совершенно из разных языков: тут и польское «miasto», которое на самом деле означает «город», а вовсе не «место», и чешское «czas», переводящееся как «время», а не «час».

Если говорить о ложных друзьях переводчика именно в английском языке, то всем нам хорошо знакомо слово «magazine». Очень многие, особенно на первых порах знакомства с английским, упорно переводят это слово как «магазин», хотя в действительности правильным переводом является «журнал».

Та же самая ситуация и с «artist» — фактически каждый второй ошибается со значением этого слова, считая, что оно переводится как «артист» из-за схожести звучания, хотя на самом деле это «художник». Не повезло и электрику – несмотря на то, что по-английски его профессия правильно звучит как «electrician», его часто путают с «electric», что на самом деле значит «электрический».

«Лучшие друзья девушек – это бриллианты», гласит крылатое выражение, активно использующееся от художественной литературы до песен, однако немногие задумываются, что английское «brilliant» означает прежде всего прилагательное «блестящий, гениальный», а «бриллиант» в большинстве случаев будет звучать все же как «diamond».

И пусть слово «crest» не ставит крест на ваших попытках перевести его правильно: в действительности верный его перевод звучит как «гребень» или «шлем», а не «крест», который будет «cross». Та же история и с «general» – «общий, основной». «Master» уже давно расширил диапазон своих значений до «хозяина» и «магистра», и в большинстве случаев будет переводиться именно так, а не только как «мастер».

Бедным датчанам тоже достаётся – часто их называют «the Dutch» из-за схожести звучания, в то время как «the Dutch» переводится как «голландцы», а «датчане» будут звучать как «the Danes».

Метод поиска похожих слов в родном и изучаемом языках способен действительно существенно упростить процесс запоминания, равно как и выстраивание ассоциативных цепочек. Также отлично помогают заимствования, ведь если проследить этимологию и дословный перевод «оригинального» слова, значение сразу становится яснее и логичнее.

 

Баннер

Be the first to write a comment.

Ваш Комментарий