
Многозначность слов или неожиданные открытия
Часто начинающие изучать английский язык приходят в замешательство при встрече нового значения хорошо известного им слова. Ведь запомнив слово «стол» — table, непросто принять, что это ещё и «таблица». Порой это приводит к нелепостям в переводе. Человек вроде бы переводит всё правильно, ведь он знает значения слов, но смысл фразы ускользает от него, получается несуразица. Все мы проходили этот этап. Дело в том, что слова английского языка, как и русского, чрезвычайно многозначны. Давайте разберемся, что нам может помочь выбрать правильное значение из всех предложенных словарем.
Определение части речи
Во-первых, важно определить к какой части речи относится слово. Ведь в английском языке есть такое понятие – конверсия, когда слово относится к нескольким частям речи при этом, не меняя свою звуковую и графическую форму. Так, могут совпадать существительные и глаголы, существительные и прилагательные, реже – глаголы и прилагательные. Это явление очень характерно для процесса словообразования в английском. Но непривычно для русскоговорящих людей. Например, хорошо знакомое слово «вода» (water) имеет ещё и значение «поливать» (to water).
Ещё примеры:
- place — месть; to place — помещать
- land — земля; to land — приземляться
- result — результат; to result — повлечь за собой
- good — хороший; to good — благо
- cool — прохладный; to cool — охлаждать
- own — собственный; to own — владеть
К сожалению, не всегда можно узнать глагол по частичке to, ведь она ставится лишь перед неопределенной формой глагола (инфинитивом). Но и порядок слов поможет нам с выбором. Ведь в английском языке он фиксированный, существительное будет подлежащим, и оно будет в начале предложения, а глагол — сказуемым, которое идёт за подлежащим. Рассмотрим на примере, как сделать выбор между существительным и глаголом:
Light is form of energy. — Свет – это форма энергии. (Light — подлежащее, а значит существительное)
I light a candle in the evening. — Я зажигаю свечу по вечерам (здесь это же слово уже сказуемое (подлежащее I — я)), которое выражено глаголом.
Но light и прилагательное тоже: light signal — световой сигнал, light wave — световая волна.
Определить существительное можно по артиклям, которые ставятся только перед ним (однако, не забывайте, что между артиклем и существительным может вклиниваться прилагательное). В английском два артикля: a, the.
Определить глагол возможно по послелогу, который идет только после глагола (это присуще фразовым глаголам): to man up — снабжать кадрами. Более привычное значение: a man — мужчина (существительное).
Еще одни пример. Слово what может переводиться по-разному в зависимости от того, является ли оно прилагательным или относительным местоимением:
- They young man knew whathe wanted although he told nobody what plans he had made. — Молодой человек знал, что он хочет, хотя он не говорил никому, какие у него были планы.
Кроме того, слова могут образовываться и при помощи чередования ударения. Если вы не слушаете, а читаете текст, для вас одинаково будут выглядеть:
- ‘desert — пустыня, de’sert — покидать
- ‘essay — очерк, ess’ay — пытаться
- ‘extract — выдержка, ex’tract — извлекать
- ‘forecast — прогноз, fore’cast — предсказывать
- ‘present — подарок, присутствующий, настоящее время, pre’sent — представлять, преподносить
- ‘record — запись, рекорд, re’cord — записывать
- ‘transport — перевозка, trans’port — перевозить
Контекст и смысл
Наиболее часто определить значение слова можно лишь по окружающему тексту (контексту) и исходя из общего содержания мысли, заключенной в предложения и тексте (или диалоге). Проще говоря, по смыслу. Так, почти все знают слово «лицо» — face и «рука, кисть руки» — hand. Однако если речь идёт о часах, face — циферблат, hand — стрелка. Существуют и глаголы face — сталкиваться с чем-либо, облицовывать; hand — вручать, помогать, дотрагиваться.
Думаю, вы уже поняли, что в английском языке у одного слова может быть очень много значений. Нет смысла их здесь приводить, они есть в словарях. Рассмотрим на примерах выбор варианта перевода.
Слово run:
- The driver runs the car. — Водитель ведёт машину.
- The board is running the industies. — Промышленностью руководит специальное управление.
- The thickness of the coal seam runs to as much as 155 metres. — Мощность угольного пласта достигает 155 метров.
- The electric current will run through the wire. — Электрический ток пойдёт по проводу.
- John ran out to see what had caused the noise. — Джон выбежал посмотреть из-за чего шум.
- The robbers took the money and ran. — Грабители забрали деньги и сбежали.
- The dog ran at the visitor. — Собака бросилась на посетителя.
- This plane is for short runs like Moscow to St.Petersburg. — Этот самолет предназначен для перелётов на небольшие расстояния.
- In the long run the decline in prices affected the manufacturing industry. — В конечном итоге падение цен оказало влияние на обрабатывающую промышленность.
И это ещё не все значения run!
Омонимы
Есть ещё один нюанс. Как и в других языках, в английском существуют омонимы. Это разные слова, но форма их совпадает. Например, кто-то привык, что match — это спортивный матч, но есть и match — спичка. Два разных слова полностью совпадают по форме. Или left — левый и left — вторая форма глагола leave (покидать, уезжать), которая применяется в простом прошедшем времени.
Only few people write with the left hand. — Немногие люди пишут левой рукой.
We left Tula for Orel. — Мы уехали из Тулы в Орел.
Разновидность омонимов — омофоны, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Их достаточно много. Несколько примеров:
- some — какой-нибудь; sum — сумма
- great — великий; grate — решетка
- brake — тормоз; break — ломать
- night — ночь; knight — рыцарь
Лексический букволизм
Итак, мы рассмотрели некоторые моменты, которые помогут решить, какое значение у слова, которое нам встретилось. Многозначные слова требуют внимательно отношения. Чтобы сохранить смысл высказывания, вы вправе использовать любые подходящие лексические и грамматические средства. Буквальный перевод в таких случаях недопустим.
- Her watch is five minutes slow. — Её часы отстают на пять минут.
Ведь не назовём же мы часы медленными. - Lomonosov was brought up by Russia, he devoted all his life to Russia. — Ломоносов был выпестован Россией, от посвятил всю свою жизнь России.
Не скажем же мы, что Ломоносов был, как бы принесен Россией. В данном случае значение фразового глагола bring up резко отличается от значения глагола bring.
Со временем и приобретенным опытом придёт и навык быстрого выявления нужного значения многозначных слов.