Коммуникативный метод для обучения английскому языку детей

 

Программа учебника «Fairyland», авторов J.Dooley и V.Evans, основана на коммуникативной методике, целью которой является – научить детей общаться. Английский в ней используется, пока происходит коммуникация: то есть, пока дети понимают учителя или друг друга. Если дети «не славливаются» допустимо перейти на родной язык.

Теперь с самого начала занятий я стала проводить их практически полностью на английском языке. В первое время я, конечно, делала русские «лирические отступления» — потому что не все дети так легко адаптируются к «необычной» обстановке. Но, как правило, уже через 1-2 месяца все дети в группе уже поддерживают правило «учитель говорит в классе – только по-английски».  Дети могли говорить, как им нравится, просто я создавала им такие условия, когда им приходилось использовать иностранный.

Как я это делала? В первую очередь, за счет игр. Мне помогали:

  • игры-соревнования, победу в которых приносит использование английского;
  • игры-«догадайки», в которых нужно что-то угадать, и без английского тут не обойтись;
  • игры-«запоминалки», где опять же нужно запомнить что-то на английском языке;
  • подвижные игры, в которые невозможно играть, не зная английский;
  • диалоги с персонажами, говорящими только по-английски;
  • песни, сопровождающимися танцами или пальчиковой гимнастикой (их по-русски точно не споешь);
  • разыгрывание сценок из обучающих мультиков, песенок, историй.

Сама структура занятия по своей сути не изменилась. Вошли новые игры, домашние задания, песни, сценки, диалоги. Ритуалы остались, но переменных в них стало больше.

Например, раньше мы летали в Англию только на ракете, а теперь ехали на автобусе (песня «The Wheels on the bus»), на поезде (рассаживались по цветным вагончикам в зависимости от цвета билета), на лодке (песня «Row your boat») и др.

Учебник «Fairyland» или, вернее сказать, учебно-методический комплект, включает в себя не только аудио и видеозаписи к занятиям, но и самое лучшее программное обеспечение, которое сейчас есть для детей, начинающих учить английский как иностранный.

По нему я давала детям домашние задания, облегчив задачу родителям, не знающим язык – компьютер за них все правильно произносил, говорил, проверял и показывал, как двигаться под песенки.

 

YouTube video

 

Итак, главное, что я стала делать – это обходиться без русского языка. Я говорила по-русски с детьми только в том случае, если не было никакой возможности объяснить на английском.  Сначала это было очень сложно, но этому оказалось не так сложно научиться. Если не получалось понять друг друга по-английски, я спокойно переходила на русский язык, не удалось – значит, в следующий раз. На этом нельзя зацикливаться. Также, конечно, многие организационные моменты (неучебные) я решала на русском языке.

Что мне помогло объясняться без русского?

  • язык жестов и пантомимы;
  • движения, действия;
  • указания на предметы;
  • сценки кукольного театра;
  • картинки;
  • рисунки на доске;
  • учебники;
  • мультфильмы и др. видеозаписи.

Актерские способности, конечно, пришлось развить, но оно того стоило. Спустя год результаты были на голову выше.

Активный словарь – около 150 слов (в 2 раза больше), также увеличилось количество команд и выражений, которые дети понимали (пассивный словарь). Ответы – и на базовые, и на общие вопросы (не просто да-нет, а краткие и полные формы ответов). Высказывания – не только утвердительные, но и отрицательные. И самое главное – появилась диалогическая речь.

Дети стали активно вести диалог: задавать вопросы мне и друг другу, комментировать то, что происходит на английском языке, самостоятельно «перебрасываться» фразами. Вот этой самостоятельности, «открепленности» от меня и моей поддержки – мне так не хватало в прошлом году (и там, и там 5-летки, 1 год обучения, 2 раза в неделю, по 50 минут).

Единственное, что у нас пострадало – это…перевод. Так, одни родители с улыбкой «жаловались» мне, что слушая дома песенку, малыш повторял все движения-команды, но когда они попросили его перевести, о чем поется – это оказалось задачей не из легких.

Спустя год я стала работать и с 3-х-леточками. Сначала я думала, что им нужна программа попроще, чем для 5-леток, и я стала работать с ними по учебнику Шишковой – но без опоры на русский язык. Единственное, что пришлось оставить на русском – это истории с английскими словами. Мой опыт показал, что я ошибалась – 3-хлетки ни в чем не уступали своим старшим друзьям, и нам удалось выучить столько же, а где-то даже и с пригоршней.

 

Вот какие выводы я сделала для себя:

 

Про русский язык:

  1. Русский язык сильно выручает в период адаптации – когда нужно познакомить детей с правилами, ритуалами, поддержать их в необычной обстановке.
  2. После адаптации русский язык на занятиях нужен не ребенку, а взрослому.
  3. Если вы будете использовать русский язык на занятиях – в этом нет ничего «пагубного». Бывают, ситуации, когда использование родного языка необходимо. Но чем таких ситуаций меньше, тем лучше.
  4. Перевод всего и вся тормозит детей. Перевод нужен только в том случае, если нет возможности понять из контекста или объяснить на пальцах.
  5. Использование русского языка на занятии отнимает время у английского.

Про детей:

  1. Дети 3-6 лет не сильно отличаются в языковых способностях.
  2. Детей нужно ставить в искусственные игровые условия, где им приходится использовать английский, создавать мир «как будто», где без английского никак не обойтись.
  3. Если есть лазейка не сказать по-английски – они скажут по-русски.

Потребность говорить на английском самостоятельно возникает, когда ребёнок достаточно длительно не слышит родную речь. В основном же дети пассивны в общении (ответы на вопросы, фразы для игр и т.п.).

Про учебники:

  1. Можно учиться без учебников.
  2. Учебники нужны, чтобы не думать и не планировать, что там дальше.
  3. Учебно-методические комплекты невообразимо экономят время на поиск аудио-видео и других материалов к занятиям.
  4. Программа во всех учебниках для дошкольников достаточно стереотипна.
  5. Учебник не выбирает методику, вы можете работать по одному учебнику в разных методиках.

И у метода замещения, и у коммуникативного метода есть несколько общих особенностей:

  • язык детьми усваивается искусственно, то есть через прямое копирование взрослой речи: взрослый сказал – ребенок повторил. Повторил много раз – усвоил.
  • языковой материал тщательно отобран многолетним педагогическим опытом и дается дозировано: словарь состоит из базовых слов – наиболее употребляемых в речи
  • грамматика усваивается через речевые обороты – образцовые фразы (например, I’m wearing… для Present Continuous).
  • и та, и та методика предполагает, что в дошкольном детстве ребенок усвоит только элементарные знания по английскому, а более сложный материал он пройдет в школьном возрасте.
  • занятия проводятся по расписанию: несколько часов в неделю. Длительность занятий может варьироваться от 15 минут до 1,5 часов.
  • и та, и та методика может быть применима только с того момента, как ребенок становится способен целенаправленно повторять за взрослым. У разных детей эта способность формируется в разное время. И разброс тут достаточно велик, по моему опыту, это от 2 до 4 лет.

Все эти особенности отличают два первых метода от последнего – метода погружения.

 

Баннер

Be the first to write a comment.

Ваш Комментарий